翻译的是什么(翻译的英文缩写是什么)( 二 )


直译和意译之间的选择不是绝对的 。对于非文学翻译,尤金·奈达的“功能对等”理论非常适合 。我们的目的是准确清晰地将原著的知识和信息传达给目的语读者(以读者为中心),首先是再现意义,其次是风格 。然后就可以得到优先顺序:准确、易读/易懂,尽量还原作者风格(比如幽默) 。如果直译的结构不符合中国人的表达习惯,那么我们应该在保证意思准确的前提下选择意译 。
一些实用技巧
下面是一些简单的技巧,可以为我们在处理具体结构的表达时提供参考:
1.不要困于词性 。
对词类(名词、动词、形容词等)的敏感性 。)在翻译的过程中可以很容易的绑住表达 。因为词类的概念是建立在语言的表层结构上的,而英语和汉语的表层结构差异很大 。拘泥于词性的对应会严重影响意思的表达,比如:
总统花了很长时间才让他们再次对话,这没什么 。(总统不顾路途遥远驱车调停后,双方恢复了对话 。这句话的语境是,叙利亚外长和以色列总理访美期间,谈判陷入僵局,美国总统前去斡旋,改变了long、president、drive、talk等词的词性 。为了保证可读性,必须跳出英语学习过程中建立的牢固的词类概念 。尤其是在使用Google Translate作为辅助时,机器翻译一般遵循词性的对应,译者必须有意识地进行调整 。
2.拆句子结构,分,移 。
切分、合并和移位是翻译中常用的方法 。目的是在目标语言中更自然地表达源语言,对短语/分句进行拆分、合并或调整顺序 。
我父亲认为我太年轻,不能管理重要的事务,这没有错 。(我父亲认为我太年轻,做不了大事 。他没有错 。)原本简单的一句话,翻译成中文后变成了两句话,但表达的层次更清晰、更自然 。比如谢谢你的建议,建议翻译成“谢谢你的建议”,因为两个词其实是一个意思,重复只是一种语言手段,翻译可以考虑合并 。
如果想表达的更轻松,可以尽量用短句 。短句是否一定好还存在争议,也取决于译者的风格 。句子越短,对原文的拆解越彻底,译者的自由度就越高,也更有利于读者的理解和阅读,比如这一段的表达 。但与此同时,这种翻译出现表达错误的概率也很高,更容易失去原文的味道 。
3.被动语态的处理
被动语态是英语中惯用的表达方式,比如我被告知……虽然汉语中有被动结构,比如上面这句话可以翻译成“我被告知……”,但在实际应用场景中,除非特别强调,比如“他被逮捕了”,主谓宾语是不会颠倒的 。我们需要认识到,在大多数情况下,被动结构本身是没有意义的 。特别是在技术书籍中,因为没有具体的主语,被动结构就成了一种常规表达 。翻译中什么时候转主动,什么时候用被动,取决于译者目前的判断,没有直接的判断标准 。可以注意以下两点:
被动转主动时,汉语中不需要主语;
即使使用被动语态,被字有时也可以省略,如“广告随处可见”;即使不能省略,汉语中还有其他助词可以表示被动,如:be、be、let、call等 。尽量避免在一个系列中出现“be”这个词 。
4.增词不增义,删词不减义 。
加词通常有两个目的:一是用更多的词来说明原意,如长篇总统驾到;前面提到过;二是增加语境之间的衔接词,如“而且”、“所以”、“所以”等,使表达更加流畅 。
减法的目的是提高中文写作 。比如他摇头不用翻译成“他摇头”,可以去掉“他的”两个字 。由于英语语法结构严谨,实际上很多代词、连词、介词都不需要逐字翻译,减去不影响表达的词是保证汉语简洁的常用手段 。
所以,无论是增词还是减词,目的都是为了让表达更符合汉语表达习惯,而不是增加或减少原文的意思 。在保证意思准确的前提下,译者可以自己控制这个度 。
校对
翻译完一定要自己校对!这一点很重要!很多翻译时觉得挺正常的表达,到最后校对时会觉得完全不合理 。一般校对是和稿件分开的 。除了纠正错别字,这时候最重要的是调整表达 。把自己当成一个不熟悉的读者,看看翻译是否令人满意 。
写在最后综上所述,偏标准化的专业书籍没有所谓的门槛,翻译是一种大家都可以尝试的学习方法 。最大的障碍是懒惰和不理解(其实是一回事) 。大批图书认领的时候到了 。分享一些个人建议:
如前所述,最好选择自己感兴趣领域的原著;
翻译的效率和专注力是正相关的,所以翻译时间尽量不要破;
对于专业书籍,最好创建并维护一个词汇表,以保证目标语言的统一性,尤其是在多人合作的情况下;


推荐阅读